
Частные продавцы просят указывать в переводах «отдал долг» или «возврат займа» из-за риска блокировки платежа банком, однако с точки зрения закона такая формулировка рискованная.
«На первый взгляд мелочь, но с точки зрения закона — это одна из самых рискованных формулировок, которые можно написать в переводе», — отметил эксперт.
По словам Арифулина, каждая подпись на переводе фиксируется в банковской системе и становится письменным доказательством. Признание долга становится юридическим фактом, используемым против человека. В суде это трактуется как признание обязательства (ст. 203 ГК), что возобновляет срок исковой давности.
«Даже если никакого долга не было, сама формулировка превращает обычный перевод в потенциальное доказательство займа», — уточнил специалист.
Арифулин отметил, что в судебной практике можно найти множество подобных случаев. Перевод с пометкой «возврат долга» считался подтверждением займа, и отправителю нужно было доказывать оплату за товар или услугу. Доказать такое сложно, особенно без письменных следов сделки.
Юрист также обратил внимание, что такие комментарии вызывают вопросы и у банков, что может привести к приостановке перевода и даже к временной блокировке счёта до выяснения обстоятельств.
