«Очень трудный венгерский язык. Фарси тоже. Я считаю, далеко не простые китайский и арабский. Они потруднее будут, чем многие европейские языки», — заявил он в беседе с сайтом kp.ru.
Никитин также назвал качества первоклассного переводчика.
«Есть чисто технические факторы — например, полнота передачи оригинального контента. В синхронном переводе есть определённая доля творчества: красота языка и иностранного, и родного, подача мысли», — сообщил он.
Ранее официальный представитель МИД России Мария Захарова прокомментировала фразу, сказанную главой МИД Японии Таро Коно в начале встречи с российским министром иностранных дел Сергеем Лавровым.